Artikel

Apa yang Seamus Heaney Lakukan kepada Beowulf: Esei mengenai Terjemahan dan Transmutasi Identiti Bahasa Inggeris

Apa yang Seamus Heaney Lakukan kepada Beowulf: Esei mengenai Terjemahan dan Transmutasi Identiti Bahasa Inggeris

Apa yang Seamus Heaney Lakukan kepada Beowulf: Esei mengenai Terjemahan dan Transmutasi Identiti Bahasa Inggeris

Sandra M. Hordis (Universiti Arcadia)

LATIHAN 3 (2010): 164-172.

Abstrak

Pada tahun 1999, pengkritik, cendekiawan dan ruang kelas diperkenalkan kepada Seamus Heaney's Beowulf: A New Translation, dan mendapati diri mereka menghadapi kesukaran untuk mengkritik terjemahan penyair salah satu klasik sastera Inggeris. Seperti yang ditulis oleh Tom Shippey dalam ulasannya untuk Times Literary Supplement,

Seamus Heaney adalah pemenang Hadiah Nobel; terjemahannya untuk puisi itu ditugaskan dan akan masuk ke dalam The Norton Anthology of English Literature; hampir setiap kursus pengantar dalam bahasa Inggeris di benua Amerika Utara [. .] dan dia adalah seorang Katolik Ireland Utara, salah satu penyair yang tersisih, penyair dalam pengasingan dalaman. Semua ini, dalam poker kekuatan akademi Amerika, memberikannya sesuatu seperti straight flush, tinggi; yang mana setiap pengulas mesti merasakan dia boleh menentang tidak lebih dari dua pasang, dan aes dan delapan pada itu [. .]. Suka atau tidak, Beanulf Heaney adalah puisi sekarang.(9-10)

Keraguan Shippey mengenai penilaiannya terhadap terjemahan Heaney terhadap teks Beowulf mencerminkan gagasan serupa yang dikemukakan oleh John Niles pada tahun 1993, sebelum Heaney menerbitkan; dia menulis bahawa puisi Beowulf sesuai dengan sentimen artistik penterjemah moden, dan bahawa kita sebagai penonton — bagi khalayak akademik moden lebih cenderung membaca terjemahan Beowulf di kelas mereka — dalam beberapa cara “berada di bawah belas kasihan penterjemah” dan keinginan mereka untuk teks mereka (Nil 858).


Tonton videonya: Seamus Heaney (Mungkin 2021).